ثقافه وفنون

طارق إمام عن ترجمة “هدوء القتلة” إلى الإيطالية: المترجمة هي المتحمس الأول

تصدر دار نشر “آتموسفير” خلال أيام الترجمة الإيطالية لرواية الكاتب المصري طارق إمام “هدوء القتلة”.

قامت بالترجمة المستعربة الإيطالية باربرا بينيني، التي ترجمت من قبل لكتاب مصريين وعرب كبار عدداً من الأعمال الروائية، منها “شطح المدينة” للروائي الراحل جمال الغيطاني.

وتنوي دار النشر الإيطالية أن تكون هذه الرواية فاتحة لسلسة تصدرها للأدب العربي، ومن المنتظر أن يسافر الروائي طارق إمام مطلع العام الجديد إلى إيطاليا لحضور حفل توقيع للترجمة بالإضافة إلى قراءة مقتطفات من “هدوء القتلة” أمام جمهور إيطالي، وقال إمام إن الرواية ستُنشر في طبعة إلكترونية فضلاً عن نشرها كعمل مطبوع.

وأضاف إمام: “أشكر المترجمة لأنها تحمَّست للرواية وترجمتها بعيداً عن السبل التقليدية للترجمة، فقد انتهت من ترجمتها كاملة عام 2010، ولعبت دوراً كبيراً في البحث عن دار نشر تطبعها، وهذا ما أخَّر صدورها حتى الآن”.

وأثارت رواية “هدوء القتلة” ردود أفعال ممتازة بمجرد صدورها عن دار “ميريت” حيث نفدت طبعتها الأولى سريعاً، وطُبعت حتى الآن 4 مرات، ويستعد إمام لإصدار طبعة جديدة منها بغلاف جديد، كما حازت الرواية على جائزتي ساويرس والدولة التشجيعية.

كما يجري حالياً ترجمة رواية إمام “الحياة الثانية لقسطنطين كفافيس” إلى اليونانية، كما يعمل المترجم توماس أندرسون على ترجمة روايته “ضريح أبي” إلى الإنجليزية.

طارق إمام روائي وناقد مصري مواليد 77، أصدر حتى الآن 9 أعمال تتنوع بين المجموعات القصصية والروايات، وحصل على 7 جوائز مصرية وعربية وعالمية أبرزها جائزة “متحف الكلمة” الإسبانية 2013 عن قصته القصيرة “عين”، والجائزة المركزية لوزارة الثقافة مرتين 2003، و2005.

اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى